Divas & Patubatê: A Rhythmic Celebration at Clube do Choro— Divas & Patubatê: Uma Celebração Rítmica no Clube do Choro
Stepping into the Clube do Choro that evening, it was impossible not to feel the warmth of the Divas. This was more than a pre-Carnival party—it was a celebration of movement, connection, and the enduring power of joy. The Divas, a group of women mostly in their 60s and beyond, embody a deep understanding of what it means to embrace life at every stage. With grace and enthusiasm, they filled the space with quiet vitality, their movements unhurried yet full of presence. At their side, Patubatê set the rhythm, their inventive percussion transforming recycled materials into a powerful soundscape. The beats reverberated through the venue, creating a dialogue between music and movement that transcended generations. In a world that often overlooks the voices of older women, the Divas stood in radiant defiance, reminding everyone that joy has no expiration date.
Ao entrar no Clube do Choro naquela noite, era impossível não sentir o calor das Divas. Aquilo era mais do que uma festa pré-carnavalesca—era uma celebração do movimento, da conexão e do poder duradouro da alegria. As Divas, um grupo de mulheres em sua maioria com mais de 60 anos, carregam uma compreensão profunda do que significa abraçar a vida em todas as suas fases. Com graça e entusiasmo, preencheram o espaço com uma vitalidade serena, seus movimentos sem pressa, mas cheios de presença. Ao seu lado, o Patubatê marcou o ritmo, sua percussão inventiva transformando materiais reciclados em uma paisagem sonora poderosa. As batidas reverberavam pelo salão, criando um diálogo entre música e movimento que transcendeu gerações. Em um mundo que muitas vezes ignora as vozes das mulheres mais velhas, as Divas brilharam em resistência radiante, lembrando a todos que a alegria não tem prazo de validade.
Stepping into the Clube do Choro for a pre-Carnival gathering of the Divas felt like entering a vivid tapestry of color, sound, and shared warmth. The Divas, a group of women primarily in their 60s and beyond, hosted an evening of dance and celebration that underscored what it means to remain active, connected, and genuinely joyful later in life. Their guests for this special event were the innovative percussionists of Patubatê—artists known for transforming barrels, cans, and automotive parts into striking musical instruments. Together, they created an atmosphere where tradition met invention, all within a mood that shone with quiet vitality rather than wild excess.
—
Entrar no Clube do Choro para o encontro pré-Carnaval das Divas foi como adentrar um vibrante tapete de cores, sons e calor compartilhado. As Divas, um grupo de mulheres, em sua maioria com mais de 60 anos, organizaram uma noite de dança e celebração que ressaltou o verdadeiro significado de permanecer ativa, conectada e genuinamente alegre na maturidade. Os convidados especiais desse evento foram os inovadores percussionistas do Patubatê—artistas conhecidos por transformar tambores, latas e peças automotivas em instrumentos musicais surpreendentes. Juntos, criaram uma atmosfera onde a tradição encontrou a invenção, em um ambiente marcado por uma vitalidade serena, sem excessos.
The Divas themselves have a fascinating story. The program emerged from a granddaughter’s desire to support her grandmother, Hilda Alonso, who had retreated from her formerly vibrant life after losing her husband. That granddaughter—Roberta Marques—designed a dance-centered curriculum tailored to older adults, emphasizing safety, pleasure, and sociability. What began as a small endeavor to help one beloved family member quickly attracted more women eager to enjoy dance in a setting that respects their rhythms and fosters community. Today, the Divas thrive with in-person classes across multiple Brazilian cities and even online sessions for participants around the world.
—
As próprias Divas têm uma história fascinante. O programa surgiu do desejo de uma neta de apoiar sua avó, Hilda Alonso, que havia se afastado de sua vida vibrante após a perda do marido. Essa neta—Roberta Marques—desenvolveu um currículo focado na dança, adaptado para adultos mais velhos, enfatizando segurança, prazer e sociabilidade. O que começou como um pequeno esforço para ajudar um membro querido da família rapidamente atraiu outras mulheres que buscavam a alegria da dança em um ambiente que respeita seus ritmos e fortalece a comunidade. Hoje, as Divas prosperam com aulas presenciais em várias cidades brasileiras e até mesmo sessões online para participantes ao redor do mundo.
Patubatê’s role in the evening was impossible to ignore. Their electrifying performance—rooted in Brazilian rhythms such as samba, maracatu, and ijexá—reverberated through the venue. The group’s recycled instruments speak to a message of sustainability, while their travels to over 20 countries and 350 Brazilian cities exemplify their commitment to bringing people together through pulsating beats. During the Clube do Choro event, the synergy between Patubatê and the Divas illuminated an overarching sense of harmony: seasoned dancers moved calmly to the energetic percussion, creating a balance that invited everyone to join in, regardless of age or skill level.
—
O papel do Patubatê naquela noite foi impossível de ignorar. Sua performance eletrizante—enraizada em ritmos brasileiros como samba, maracatu e ijexá—reverberou por todo o espaço. Os instrumentos reciclados do grupo carregam uma mensagem de sustentabilidade, enquanto suas viagens por mais de 20 países e 350 cidades brasileiras refletem seu compromisso em unir pessoas por meio de batidas pulsantes. Durante o evento no Clube do Choro, a sinergia entre o Patubatê e as Divas revelou um profundo senso de harmonia: dançarinas experientes moviam-se com tranquilidade ao som da percussão enérgica, criando um equilíbrio que convidava todos a participar, independentemente da idade ou nível de habilidade.
Above all, these images strive to convey the power of human connection. From the color-splashed costumes to the glimmers of excitement in each pair of eyes, the photographs are a visual reminder that aging does not mean losing one’s spark—it can be a time to deepen bonds and explore new avenues of expression. In a city as diverse and evolving as Brasília, the Divas stand out by proving that when music, movement, and community intertwine, they can turn any moment—Carnival or otherwise—into a celebration of life’s vibrancy.
—
Acima de tudo, essas imagens buscam transmitir a força da conexão humana. Dos trajes coloridos aos brilhos de entusiasmo em cada olhar, as fotografias são um lembrete visual de que envelhecer não significa perder o brilho—pode ser um momento para fortalecer laços e explorar novas formas de expressão. Em uma cidade tão diversa e em constante transformação como Brasília, as Divas se destacam ao provar que, quando música, movimento e comunidade se entrelaçam, qualquer momento—Carnaval ou não—pode se transformar em uma celebração da vitalidade da vida.
Joy & Resilience: ARUC’s Quest for Samba Equality - Alegria & Resistência: O Esforço da ARUC pelo Samba Igualitário
I was immersed in the samba pulse at the Cruzeiro pre-Carnival parade, where bright costumes sparkled and drums boomed with contagious energy. Families and dancers bonded over the shared rhythm, proving Carnival’s power to unite.
Fiquei imerso no pulsar do samba na prévia de Carnaval no Cruzeiro, onde fantasias brilhantes cintilavam e tambores ressoavam com energia contagiante. Famílias e dançarinos se uniram em torno do ritmo, provando o poder do Carnaval de unir.
English:
This past weekend, I found myself swept up in the lively pre-Carnival parade in Cruzeiro, Brasília—an energetic teaser of what’s to come for Carnival 2025. The streets were awash in vivid greens, golds, pinks, and blues, with dancers of all ages dressed in dazzling costumes that shimmered under the midday sun. Families gathered along the sidewalks, small children clapping to the beat, while seasoned sambistas moved with an effortless grace that seemed to infect everyone with pure joy. The uplifting sound of drums and singing echoed through the neighborhood, creating a warm, inclusive atmosphere. It was a place where people of every background felt free to dance, celebrate, and share a collective sense of belonging.
Português:
No último fim de semana, me deixei envolver pela animada prévia de Carnaval no Cruzeiro, em Brasília — um aperitivo cheio de energia do que está por vir no Carnaval de 2025. As ruas estavam repletas de tons vibrantes de verde, dourado, rosa e azul, com dançarinos de todas as idades vestindo fantasias deslumbrantes que brilhavam sob o sol do meio-dia. Famílias se reuniam nas calçadas, crianças pequenas batendo palmas no ritmo, enquanto sambistas experientes se moviam com uma graça natural que parecia contagiar todos com pura alegria. O som contagiante dos tambores e do canto ecoava pelo bairro, criando uma atmosfera acolhedora e inclusiva. Era um lugar onde pessoas de todas as origens se sentiam livres para dançar, festejar e compartilhar um sentimento coletivo de pertencimento.
A Community Built on Samba Tradition
Uma Comunidade Construída sobre a Tradição do Samba
English:
Cruzeiro’s samba culture dates back to 1961, when a group of residents formed the Associação Recreativa Unidos do Cruzeiro (ARUC) in the backyard of Paulo Costa’s home. As Brasília’s very first samba school, ARUC has played a pivotal role in the city’s cultural scene for decades—amassing 31 carnival championship titles and earning recognition as Patrimônio Cultural Imaterial do Distrito Federal in 2009. Its founders were mostly public servants transferred from Rio de Janeiro, bringing cherished samba traditions with them. Over the years, ARUC has also supported community sports programs, further cementing its place in local history.
Português:
A cultura do samba no Cruzeiro remonta a 1961, quando um grupo de moradores formou a Associação Recreativa Unidos do Cruzeiro (ARUC) no quintal da casa de Paulo Costa. Como a primeira escola de samba de Brasília, a ARUC desempenhou um papel fundamental na cena cultural da cidade por décadas — conquistando 31 títulos de campeã no carnaval e recebendo o reconhecimento de Patrimônio Cultural Imaterial do Distrito Federal em 2009. Seus fundadores eram, em sua maioria, servidores públicos transferidos do Rio de Janeiro, trazendo consigo preciosas tradições do samba. Ao longo dos anos, a ARUC também apoiou programas esportivos para a comunidade, reforçando ainda mais sua importância na história local.
Recent Challenges and the Fine
Desafios Recentes e a Multa
English:
Despite its longstanding legacy, ARUC faced legal challenges when it was fined R$5,000 by Instituto Brasília Ambiental (Ibram) for noise levels of 69 dB—just above the 60 dB limit. A neighbor’s complaint led to a ban on live and recorded music, threatening ARUC’s participation in the main Carnival parade. On October 8, 2024, ARUC reached an agreement setting rehearsal times—one evening per week until 10 p.m.—and allowing up to five larger events to run until midnight. With this accord, the case may be dropped, paving the way for the fine to be canceled and the ban lifted. A national samba schools association welcomed the resolution and called for revisions to local noise regulations to better preserve cultural events.
Português:
Apesar de seu reconhecido legado, a ARUC enfrentou desafios jurídicos ao ser multada em R$ 5 mil pelo Instituto Brasília Ambiental (Ibram), após medições de som em 69 dB—acima do limite de 60 dB. Uma reclamação de um morador resultou na proibição de música ao vivo e mecânica, ameaçando a participação da escola no desfile principal. Em 8 de outubro de 2024, a ARUC firmou um acordo estabelecendo horários de ensaio—um dia por semana até as 22h—e permitindo até cinco eventos de maior porte até a meia-noite. Com o entendimento, o processo pode ser arquivado, possibilitando o cancelamento da multa e o fim da proibição. Uma associação nacional de escolas de samba elogiou o acerto e defendeu a revisão da legislação de ruídos para proteger as atividades culturais.
Why Carnival Matters
Por Que o Carnaval Importa
English:
Beyond the music and costumes, Carnival serves as a unifying force in Brazilian culture. Its roots cross class, race, and regional lines, creating a space where everyone can partake in the celebration on equal terms. Samba schools like ARUC have long provided local communities with a sense of shared identity and belonging. During Carnival season, the streets themselves transform into stages, where dancers, musicians, and onlookers connect through rhythm, color, and spontaneous festivities. This egalitarian spirit stands out as one of the festival’s defining qualities—it’s a moment when barriers dissolve, replaced by collective celebration.
Português:
Além da música e das fantasias, o Carnaval funciona como uma força unificadora na cultura brasileira. Suas raízes atravessam classes sociais, raças e regiões, criando um espaço onde todos podem participar da festa em igualdade de condições. Escolas de samba como a ARUC, há muito tempo, oferecem às comunidades locais um sentimento de identidade e pertencimento. Durante a temporada de Carnaval, as próprias ruas se transformam em palcos, onde dançarinos, músicos e espectadores se conectam por meio do ritmo, das cores e da festa espontânea. Esse espírito igualitário destaca-se como uma das qualidades principais do festival — é um momento em que as barreiras se dissolvem, dando lugar à celebração coletiva.
Looking Ahead
Olhando para o Futuro
English:
Even with the legal hurdles facing ARUC, the spirit of samba endures. From the bright smiles of dancing children to the proud twirls of longtime performers, the pre-Carnival parade in Cruzeiro radiated an optimism that is quintessentially Brazilian. As we anticipate the main events of Carnival 2025, the photos and stories from this weekend’s celebration remind us of samba’s unwavering power to bring communities together and keep cultural traditions alive—no matter the obstacles.
Português:
Mesmo com os obstáculos legais enfrentados pela ARUC, o espírito do samba permanece vivo. Desde os sorrisos radiantes das crianças que dançam até os rodopios orgulhosos dos veteranos, a prévia de Carnaval no Cruzeiro irradiou um otimismo tipicamente brasileiro. Enquanto aguardamos os principais eventos do Carnaval de 2025, as fotos e histórias da celebração deste fim de semana nos lembram do poder inabalável do samba para unir comunidades e manter vivas as tradições culturais — independentemente dos desafios.